Был ли Иисус равен Богу?

Идея о равенстве Отца и Сына является неотъемлемой частью ортодоксального догмата о Троице. Чтобы ее подтвердить, некоторые ссылаются на Иоанна 5:18, а другие приводят Филиппийцам 2:6. Рассмотрим эти стихи сначала по отдельности, а затем во взаимосвязи.

Иоанна 5:18: «И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу». Вопрос в том, было ли обвинение иудеев оправданным. Как видно из их собственных слов, они не слышали от самого Иисуса утверждений о равенстве с Богом, а просто по-своему истолковали его слова о том, что Бог — его Отец. Но это еще не все.

Вот как эти слова объясняются в книге «Рассуждение на основании Писаний»: «То, что Иисус, называя Бога своим Отцом, пытался сделать себя равным ему, утверждали неверующие иудеи. Иисус по праву называл Бога своим Отцом, но никогда не претендовал на равенство с ним. Отвечая на обвинение тех иудеев, он прямо сказал: «Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего» (Иоан. 5:19). Те неверующие иудеи также заявляли, что Иисус нарушает субботу, но это тоже было неправдой. Иисус безупречно соблюдал Закон».

Посмотрим похожее место, Иоанна 10:33: «Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом». В своем ответе Иисус не признал эти обвинения, а напротив, назвал себя Сыном Бога, посланным в мир (Иоанна 10:36).

Подумаем, правильно ли основывать свои представления о Христе на свидетельстве враждебно настроенных иудеев, которые не гнушались даже клеветой, чтобы предать Иисуса смерти?

Какой взгляд поддерживают слова из Филлипийцам 2:6?

Прежде всего нужно сказать, что это очень проблематичное место для переводчиков, и это становится очевидным даже при беглом сравнении первых попавшихся под руку переводов:

Синодальный: Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу
NRT: Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом
BTI: Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался
ERV: Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом
RBO: Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом
Український Новий Заповіт (WBTC): Хоч і був Богом за природою, Він не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися
Сразу можно заметить, что в современных версиях преобладает вариант перевода, согласно которому Иисус «не держался» за равенство с Богом (подразумевается, что таким равенством он якобы уже обладал). Однако, ради получения желаемого смысла здесь переводчики искажают значение греческого слова ρπαγμν (харпагмон), которое несет мысль о захвате чего-либо, а не об удержании уже имеющегося.

В одном труде говорится: «Ни в одном стихе слово... [харпазо] или какая-либо из его производных [включая харпагмон] не имеют значение „обладать“, „сохранять“. Оно практически всегда означает „захватывать“, „присваивать“. Таким образом, недопустимо отходить от истинного значения „хватать“ и заменять его совершенно другим значением „держаться“» (The Expositor’s Greek Testament. Гранд-Рапидс, Мичиган, 1967. Т. 3. С. 436—437).

Синодальный и другие классические переводы более честны, переводя ρπαγμν как «хищение», но к ним тоже возникают вопросы. Вот как об этом рассуждает известный толкователь Библии А. П. Лопухин: «Хищением - ρπαγμν. Русские переводчики придают этому слову активное значение: "хищение" есть акт или действие. Но в таком случае перевод русский является совершенно непонятным. Что это значит: почитать или считать хищением бытие равное Богу? Ведь слово "хищение" обозначает действие, а "бытие равным Богу" - состояние. Разве можно считать действие состоянием? Вероятно, что переводчики употребили слово "хищение" вместо слова "похищенное". В таком случае, когда под ρπαγμν мы будем понимать "похищенное" или, что правильнее, то, что должно быть похищено, смысл всего выражения нам станет совершенно понятен». И действительно, почти все словари определяют ρπαγμν не только как глагол, но и как существительное («объект захвата, добыча, которую стремятся заполучить силой»).

Объединив все вышесказанное, мы получим примерно такой вариант перевода: «Который, будучи в образе Бога, не считал равенство с Богом чем-то, что нужно захватить». Этот вывод поддерживается грамматикой греческого языка, так как здесь присутствует конструкция, называемая «двойной винительный падеж» (double accusative). В таких оборотах объект действия стоит после глагола и сопровождается артиклем, а предшествующее существительное является дополнением.

Такой вариант отражен в The Emphasised Bible (J. Rotherham): «…который, пребывая в форме Бога, не считал равенство Богу тем, что нужно захватить». Примерно та же мысль содержится в Revised Standard Version.

Своеобразный «Перевод Нового Мира»

Но кто-то может заметить, что «Перевод Нового Мира» передает данный стих иначе. В нем глаголу γσατο (хэгесато) приписывается активное значение «замышлять, помышлять» вместо пассивного «считать»: «который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу». Насколько обосновано такое решение переводчиков?

Рассмотрим еще один русский перевод, известный как  «Общедоступный перевод Десницкого»: «Он Божьим образом обладал, но не замышлял, как Себе присвоить равенство с Богом». Стоит отметить, что обычно А. С. Десницкий откровенно критикует «Перевод Нового Мира», поэтому особенно примечательно, что в данном случае его перевод практически совпадает с ПНМ.

А вот английский перевод Артура Овербури, который передает похожую мысль: «…though being in the image and likeness of God, did not contemplate trying to usurp the perogatives of God» («…будучи в образе и подобии Бога, не замышлял попытку захватить привилегии Бога»).

Чтобы основательно убедиться в том, что Перевод Нового Мира не является таким уж исключительным, приведу еще ряд англоязычных переводов с подобным смыслом:

The Emphatic Diaglott: «Пусть в вас будет то же расположение, которое было во Христе Иисусе, который, хотя и был в форме Бога, не помышлял о хищении, чтобы быть подобным Богу».

Weymouth New Testament: «Вы должны иметь то же отношение, которое имел Христос Иисус. У него всегда была истинная природа Бога. И все же он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу».

Похожий смысл увидели переводчики An American Translation и The New Testament in an Improved Version.

Контекст

Чтобы судить о правильности того или иного перевода, нужно рассмотреть контекст, и особенно это важно в таких неоднозначных местах, как Филиппийцам 2:6.

Процитируем снова из книги «Рассуждение»: «В 5-м стихе христиане призываются мыслить так же, как Христос. Но мог ли апостол Павел побуждать их думать, что для христианина „быть равным Богу“ — это не „хищение“, а его право? Конечно нет! Однако христиане могут подражать тому, кто „не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу“ (НМ). (Сравни Бытие 3:5.) Такой перевод согласуется  с тем, что сказал сам Иисус Христос: „Отец Мой более Меня“ (Иоан. 14:28)».

Еще рассмотрим стих 9: «Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени». Значение слова превознес — «вознес еще больше», да и весь стих показывает, что по возвращении к Отцу Иисус получил более высокое положение, чем занимал до прихода на землю. Если считать, что он уже был равным Богу, то теперь он должен был стать выше Бога, а это невозможно.

Сравним Иоанна 5:18 и Филиппийцам 2:6

Наконец, вернемся к Иоанна 5:18, и посмотрим, как слова из Филиппийцам 2:6-8 (при любом их толковании) доказывают ошибочность вывода иудеев о том, что Иисус «делал себя равным Богу». Согласившись стать человеком, Сын Бога «принял образ раба», то есть перестал быть «в образе Бога». Он «лишил себя всего» (букв. «опустошил себя»). В том числе он отказался от любого предполагаемого равенства с Отцом (если кто-то считает верным вариант «не держался за равенство с Богом»). Это еще раз доказывает, что иудеи приписывали Иисусу то, чего он не говорил и не подразумевал.

Следовательно, используя в качестве аргумента Иоанна 5:18, тринитарии невольно поддерживают ложные обвинения противников Христа. А слова в Филиппийцам 2:6 настолько неоднозначны с грамматической точки зрения, что на их основе невозможно строить какие-либо фундаментальные учения.

_____________________________

Более обширный и углубленный лингвистический и богословский анализ стиха Филиппийцам 2:6 можно найти в книге Р. Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», стр. 278–289.

2 комментария:

  1. "Еще рассмотрим стих 9: «Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени». Значение слова превознес — «вознес еще больше», да и весь стих показывает, что по возвращении к Отцу Иисус получил более высокое положение, чем занимал до прихода на землю. Если считать, что он уже был равным Богу, то теперь он должен был стать выше Бога, а это невозможно."

    А вы может привести пример того, что Иисус(или Сын Божий) существовал в качестве Сына, или
    в качестве Иисуса до прихода на землю? Я вижу причину по которой Он назван Сыном Божиим:(Луки 1:35) - не раньше этого момента, и это связанно с Его человеческой природой. Наверно Иисуса в качестве Сына и во все не было до прихода на землю. Думаю ваш вывод:".. Значение слова превознес — «вознес еще больше», да и весь стих показывает, что по возвращении к Отцу Иисус получил более высокое положение, ЧЕМ ЗАНИМАЛ ДО ПРИХОДА НА ЗЕМЛЮ. Если считать, что он уже был равным Богу, то теперь он должен был стать выше Бога, а это невозможно." - это всего лишь ваш вывод основанный на том, что Вы думаете что Он был Сыном до прихода на землю. Не было человека(или Сына) Иисуса до Его прихода на землю. Он был премудростью Бога, или Словом(Ин 1:1) Но нигде не сказано что Он был отдельной личностью от Бога до прихода на землю.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В Римлянам 8:3 явно говорится о сыновних отношениях Иисуса с Отцом до его рождения на земле: «Бог, чтобы покончить с грехом, послал своего Сына в подобии грешной плоти». Здесь не может подразумеваться крещение или какой-то другой момент земной жизни Иисуса, так как «подобие грешной плоти» он получил в утробе Марии, куда был перенесен уже будучи Сыном Бога.

      Ряд стихов из Иоанна неопровержимо это доказывает. В Иоанна 1:18 сказано, что как «единородный бог» (не человек), Слово находился «у груди Отца», следовательно, приходился ему сыном. В Иоанна 6:46 Иисус подтверждает этот вывод: «Это не значит, что кто-то из людей (в том числе сам Иисус как человек) видел Отца. Только тот, кто от Бога,— он видел Отца (когда находился на небе)». Именно к тому времени относятся слова: «Я говорю о том, что видел у моего Отца» (Иоанна 8:38). И наконец: «Я пришёл в мир от Отца. Теперь же я оставляю мир и иду к Отцу» (Иоанна 16:28). Если уход из мира означает вознесение на небо, то приход в мир — рождение на земле, прежде которого Иегова уже был Отцом Иисуса.

      Удалить

Чтобы комментарий был опубликован, он должен быть написан в уважительной манере, быть содержательным, желательно немногословным, и напрямую касаться темы статьи. Это не форум, поэтому вопросы, повторные комментарии, а также ответы на чужие комментарии могут не пропускаться. Объемную критику можно размещать в своем блоге. С вопросами обращайтесь в личном письме.