воскресенье, 6 октября 2013 г.

Ежегодное собрание Свидетелей Иеговы, 2013

Закончились трансляции ежегодной встречи, теперь можно поделиться мыслями.
Встреча была очень интересная, позитивная, много нового и интересного, новое понимание про Верного Раба, но об этом в конце. Братья вели себя раскрепощено и с юмором. Программу одновременно слушало примерно 200000 человек в разных странах. 
Основная новость - объявление о переиздании перевода Нового Мира. Многие устаревшие слова были заменены на современные, внесены коррективы, существенно переработаны Приложения, сноски, примечания, добавлены темы и пр. Очень изменился печатный дизайн: теперь Библия выпускается в серой коже с серебренным тиснением, очень красиво. Пока говорят что других вариантов не предвидится. До этого опрашивали много братьев и сестер, братья предпочитали темные тона, сестры бордовые (по примеру прошлых "роскошных" изданий), но выбрали оптимальный универсальный цвет для всех, и очень приятную на ощупь и глаз материалы и дизайн. Братья рассудили, что итак многие заказывают переплет, тратя на это много денег. При этом Библия очень гибкая, но не заламывается, прочная, страницы тонкие. Как обычно - использовали новые технологии и все такое. Причем - это не спец-заказ, а будет обычное издание. Конечно, для распространения останется Библия в обычной печати, но даже прогрессирующим интересующихся можно будет давать такую Библию. По одному экземпляру было роздано всем присутствующим.
К русскому изданию Нового Мира новшества перевода скорее всего не относиться, так как все рассматриваемые на встрече изменения в английском Новом Мире уже были отражены в русской версии. На счет "серебренного" дизайна - тоже не понятно, но очень бы хотелось.
Большое внимание уделялось всяким гаджетам, смартфонам и приложениям к ним. Братья объявили, что теперь будет специальное приложение нашей библиотеки, заточенное для Андройда, для Apple и пр. Вроде как с завтрашнего дня можно будет скачать. При этом, обещали давать для сравнения 4 сторонних перевода Библии. Интересно, как дальше это направление будет развиваться. Опять же, не известно на счет русского сегмента, посмотрим. Забавно, что представлять эту часть встречи подобрали брата - и внешне, и манерами очень напоминавшего Стива Джобса, ну и презентация была на подобии его презентаций. Все это вызывало немало позитива у публики.
Были рассказаны разные случаи о трудностях перевода на разные языки. Так например просьба Иисуса о насущном хлебе - в Китае воспринимается совсем не так как нами. В Китае - хлеб олицетворяет достаток, каждый день его едят только обеспеченные люди, сродни нашей красной икре. Аналогом нашего хлеба в Китае является (естественно) рис. Переводчики предлагали заменить слова Иисуса, чтобы в молитве Отче наш Иисус учил молится о рисе насущном. Такая идея конечно не прошла, так как риса в оригинале нет, но заменили на "насущную еду".
Братья обращали внимание, что им удалось собрать уникальную коллекцию из старых и редких переводов Библий, многие из которых не затемняли имя Иеговы. Вроде как скоро будет организована музейная демонстрация для посетителей Вефиля. Братья отметили, что большинство переводов было пожертвовано братьями из своих личных коллекций.  К слову, нечто подобное организованно в Солнечном, там в лобби поставили стенды со старыми переводами Библии на русском, где было имя Иеговы. Коллекция тоже пожертвована. 

Вот такие основные моменты. Встреча длилась более трех часов, мыслей и пунктов конечно было много, так что если кто что вспомнить или узнает больше - просьба дописывать в комментариях. Чуть не забыл про "новое понимание на счет Верного Раба": это была шутка, надеюсь - остроумная.

28 комментариев:

  1. Я только что приехала с этой встречи. Кто мог подумать, что братья приготовили такой великолепный сюрприз. Новая "серебряная" версия шикарна. Надеюсь, в обозримом будущем будет на рус. языке.

    Не только китайцам, но и всем азиатам рис ближе, чем хлеб.

    Выставка раритетных Библий, страниц из Библий, свитков будет открыта 13 октября.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый день! Какой годовой текст? Спасибо за ответ!

      Удалить
    2. Казахам рис ничего не близок. Хлеб есть хлеб! Простите за анонимность! Насущное мясо =)

      Удалить
  2. а по поводу последнего предложения ...можно поподробней?

    ОтветитьУдалить
  3. А что на предмет годового текста? Каков он?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я так понял - "да придет Царство Твое" из молитвы Иисуса в Матфея 6 главы. Если что - поправте.

      Удалить
    2. Все верно, только в переводе НМ "Пусть придет твое царство"
      http://download.jw.org/files/media_books/ed/es14_U.pdf

      А ОСБ звучит почти как ФСБ:) Может как-то более благозвучно и современно называть (в публикациях уже пишут что издано не "Обществом...", а Свидетелями Иеговы).

      Удалить
    3. Мне вообщеи не особо импонирует когда в разговоре используют сокращения типа БШНБ, КСС, ВИБР, РЖЯ. Темне менее, мало кто сейчас откажится от сокращения НЦС, не произносить ведь каждый раз "билютень нашего Царственного Служения". Все привыкли и к сокращению КСБ, хотя аналогии невольно также возникают. В этом отношении, не вижу проблемм с ОСБ, обычное сокращение, и в письме - достаточно точно, и лаконично. И по факту - публикации издают не СИ, а именно ОСБ, главный "печатный" орган у СИ, хотя и не единственный.
      В этом отношении, язык "коротких и быстрых сообщений" живет по принципу энтропии (все стремится к упращению). В английском такое тоже наблюдается. К примеру, Совет Старейшин Собрания они называют просто body (тело), а Руководящий Совет Свидетелей Иеговы - соответственно Goverment Body.
      На эту тему помниться советский анегдод, когда пронивившегося школьника не журят, так как его папа работает в ЦК. Придя домой, он говорит своему отцу что его Центральная Котельня его уже который раз спасает.

      Удалить
  4. Спасибо Виктор. Насчет нового понимания посмеялись с братьями :)

    ОтветитьУдалить
  5. Спасибо за интересный рассказ, Виктор! Уже на середине текста и забыл про новое понимание:)

    ОтветитьУдалить
  6. Вот и сбывается сказанное мне одним замом районного. Он сказал, что братья не будут привязывать библиотеку к какой-либо платформе, а перейдут на интернет. Вот только непонятно, неужели библиотека будет вот так вот в открытом доступе или в нее просто не будут включены определенные публикации и все?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вообще в наш век нет смысла что-то прятать. Если что-то публикуется в электронном виде - (проси не проси) это выползет наружу, и не понятно из какого источника и с какими мотивами. Так лучше уж ОСБ самим это открыто публиковать, а то что приватное - так лучше не оцифровывать вовсе. В любом случае там занимались самодеятельностью и делали приложения для гаджетов, а мы помним времена когда и Электронную библиотеку на коленках мастрячили. Остается только радоваться и всячески приветствовать такие решения, когда Общество открыто все публикует + в различных форматах. Просто таки - новый виток эволюции! Эффект для жатвы, как кажется, будет очевидный.

      Удалить
    2. Спасибо огромное за новости!

      Удалить
  7. Спасибо огромное за новости!

    ОтветитьУдалить
  8. Не слишком ли много разговоров по поводу Стива Джобса и его презентаций? Для меня например в жизни он мало значит.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Люди не всегда видят связь между тем, чем они пользуются в повседневной жизни - с теми персонами, которые были (возможно и отчасти) причинами возникновения того или иного явления в нашей жизни. Возможно вы и не пользуетесь компьютерами или гаджетами от Apple, тем не менее эта компания сильно повлияла на становления Западного мира таким каким он есть, особенно в отношении цифрой революции. Стиф Джобс (не важно как мы относимся к нему как человеку) как генератор идей - сыграл в этом отношении ключевую роль. И раз уж ОСБ активно использует продукты этой компании, под нее создает приложения, да и большинство братьев в главной управлении работают сейчас с айпадами - стоит ли удивляться тому, что было решено остроумно обыграть этот момент?
      Проблемма любой шутки лишь в том, что она требует наличия остроумия у двух сторон: у того кто шутит, и кому шутят. При несоблюдении одного из этих условий - возникают ситуации подобной этой.
      На досуге - подумайте, почему вы пользуетесь компьютерной мышкой, и благодаря кому это неоцененное изобретение одного из инженеров компании Xerox стало использоаться по всему миру.
      Связь привычных нам вещей с конкретными людьми не всегда очевидна, но чаще всего потому что мы не знаем обэтой связи. Но это не значит что этой связи не существует. К примеру был такой мужик Конфуций, причем очень давно. Казалось бы никакой связи с нами. Тем менее, придуманая им (и его последователями) система социального лифта с помощью экзаменов и тестирования - легла в основу современного образования, потому мы и здаем периодически экзамены в школе и пр. И таких связей - предостаточно, хотя конечно, незнание причин не мешает нам жить и пользоваться всем этим, принимая это как данность.

      Удалить
  9. спасибо, приятно это узнать!

    ОтветитьУдалить
  10. Виктор, а каким образом эта сестра попала на ежегодное собрание? Она, что, замужем за помазанником?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Какая именно сестра?
      Ежегодное собрание - это не встреча помазанников. На нее приглашают представителей разных стран, как правило местный филиал решает кто поедит по выделенной квоте. Обычно это 5 -7 человек со страны (США не в счет). В этом году была организована трансляция, в прямом эфире смотрело примерно 200 тысяч, в записи позже или на следующий день - еще примерно 800 тысяч человек. Боюсь, не все они были помазанниками.

      Удалить
  11. Виктор, спасибо за новости! Позвольте вопрос - в новом переводе полностью изъяты несколько стихов. Например, от Марка заканчивается на 16:8, а там ведь, на мой взгляд, очень важные слова: "Он сказал им: "Идите по всему миру и проповедуйте благую весть..." Что думаете об этом, Виктор? Почему нет в новом переводе этих стихов? В предыдущем они есть и всегда делался на них акцент.
    Есть ещё моменты, но приведенный пример волнует пока больше всего.
    Заранее благодарю за ответ

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. С этим надо разбираться, и скорее всего ответ не лежит на поверхности. Скорее всего там в основе лежат текстологические изыскания, но думаю братья напишут об этом со временем.

      Удалить
    2. На мой взгляд, это должен быть очень веский аргумент для изъятия целых стихов. Текстологические изыскания это прекрасно, но тогда тем более странно, что на протяжении столетий предыдущий вариант был верным. Хотелось бы, чтобы это были аргументированные, имеющие веские основания, причины.

      Удалить
    3. Так и в старом варианте перевода всё в общем заканчивается 8 стихом, а дальше идут пояснения:
      "КОРОТКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
      В некоторых поздних манускриптах и переводах после Марка 16:8 содержится следующее короткое заключение: ..."
      и
      "ДЛИННОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
      В некоторых древних манускриптах (ACD) и переводах (VgSyc,p) добавлено следующее длинное заключение, которого нет в אBSysArm: ..."
      Т.е. эти стихи сильно под вопросом. Нет их в Синайском кодексе http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx В Ватиканском кодексе, по-моему, тоже нет.

      Удалить
  12. Вчера на собрании зачитали письмо, что эти Библии выйдут и на русском, уже можно заказывать. Но это в США. Не знаю как быстро это новшество охватит весь мир, но по сути тренд наметился, похоже всем повезло.

    ОтветитьУдалить
  13. если я правильно понимаю,то ОБС-это юридический термин,указ на социальное положение,а в публикациях уже давно используется фраза :пища верного раба,т.к. это пища духовная,а не просто типографская продукция.
    спасибо за ободрит сообщение,считаю,что серый более "позитивный " цвет,а то многие привыкли,что мы с черными книгами ходим,особенно в россии.

    ОтветитьУдалить
  14. Вы молодцы ребята, от нас не отстаёте)) а ведь мы тоже издали Писания 2013, но только в августе.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Свидетели Иеговы издали перевод Нового Мира в 1960 году. С тех пор текст языка несколько раз модернизировался, что в очередной раз произошло в 2013 году, при этом были сделаны изменение в оформлении.
      А вы вообще кто? Что за церковь такая?
      И раз вы так гордитесь своим переводом - дайте хоть ссылку, почитать его...
      А на скольких языках ваш перевод? И какой общий тираж?

      Для справки: общий тираж всех изданий «Перевода нового мира» 201 324 734 экземпляров, более чем на 110 языках, в том числе: албанский, английский (также шрифт Брайля), арабский, армянский, африкаанс, болгарский, венгерский, греческий, грузинский, датский, зулу, игбо, илоканский, индонезийский, испанский (также шрифт Брайля), итальянский, йоруба, киньяруанда, киргизский, кирунди, китайский (традиционный), китайский (упрощённый), корейский, коса, лингала, македонский, малагасийский, мальтийский, немецкий, нидерландский, норвежский, осетинский, польский, португальский (также шрифт Брайля), румынский, русский, самоанский, себуанский, сепеди, сербский, сербский (латиница), сесото, сингальский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тви (аквапим), тви (ашанти), тсвана, тсонга, турецкий, финский, французский, хорватский, чешский, чибемба, чичева, шведский, шона, эфик и японский.

      А также неполное издание на следующих языках: азербайджанский, азербайджанский [кириллица], американский жестовый, амхарский, бразильский жестовый, вьетнамский, ган, итальянский жестовый, итальянский [шрифт Брайля], казахский, камбоджийский, каннада, кикаонде, кирибати, колумбийский жестовый, креольский [гаитянский], латышский, литовский, лози, лувале, луганда, малаялам, мексиканский жестовый, мьянманский, непальский, пангасинанский, панджаби, папьяменто [Кюрасао], русский жестовый, санго, сранан-тонго, тайский, тамильский, ток-писин, тумбука, узбекский, украинский, фиджи, хилигайнон, хинди, хири-моту, читонга, эве и эстонский.

      И вы действительно думаете что мы "от вас не отстаём"? Или это все остальные безнадёжно отстали от нас навсегда?

      Удалить