Содержание   Блог   Вопросы читателей   Индексы   Видео

   Список тем   Об авторе   Контакты   Отклики

 

Религия и наука

Кто лишил Адама
совершенства? >>

Где находились воды
Всемирного потопа? >>

Были ли дожди и радуга
до Всемирного потопа? >>

О продолжительности жизни и близкородственных связях в книге Бытие >>

Примеры научных фактов
в Библии >>

Второе начало термодинамики и вопросы сотворения >>

Какой перевод Нового Завета лучше? >>

Религия и общество

Что говорят специалисты о Свидетелях Иеговы >>

Насколько православна православная Россия? >>

Альтернативная служба в РФ: вехи становления >>

Информационные разделы

Научно-популярный блог >>

Вопросы читателей >>

Индексы web-страниц >>

Видеоколлекция >>

Для души

Христианская поэзия >>

Статьи на сайте-спутнике

Что такое дружба? >>

Дружба в Библии >>

Энциклопедия дружбы между мужчиной и женщиной >>

 

 

 

 

БЛОГ САЙТА «ЗАМЕТКИ О РЕЛИГИИ»

«ОТКРЫТЫЙ ПЕРЕВОД» – НОВЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

«Открытый перевод Нового Завета» – проект по переводу Нового Завета на русский язык, осуществляемый группой энтузиастов-переводчиков. Перевод распространяется под свободной лицензией, так что все желающие могут его свободно распространять и публиковать, а также оказывать ему помощь (именно поэтому он и называется «Открытым»). На ноябрь 2013 года заканчивается перевод всех книг Нового Завета (пока опубликованы частично), а со временем планируется перевести и полную Библию. Почитать перевод онлайн можно на сайте проекта.

Перевод своеобразен как своим происхождением, так и некоторыми своими отличиями, поэтому я решил дать ему некоторую оценку.

 

История создания перевода начинается с того, что в мае 2013 года один из будущих участников проекта решил сверить Новый Завет в Синодальном переводе с греческим текстом Нестле–Аланда (греческий текст Нового Завета, с которого делается большинство современных переводов). О результате он сам пишет на сайте проекта: «расхождений обнаружилось множество, это шокировало». Такой результат, в принципе, был вполне закономерен, поскольку Синодальный перевод сделан вовсе не с текста Нестле–Аланда, а с устаревшего критического текста, известного как Textus Receptus. Как известно, Textus Receptus имеет около 6 000 текстологических отличий от текста Нестле–Аланда, обусловленных ошибками и правками переписчиков и редакторов. Понятно, что и любой перевод, сделанный с Textus Receptus, будет иметь множество видимых несоответствий тексту Нестле–Аланда. А что ещё можно было ожидать?

Какова была реакция упомянутых энтузиастов на такой вполне ожидаемый результат? Упомянутый участник продолжает: «Советуясь с братьями, услышал такое мнение: надо переводить заново». То есть надо «с нуля» создавать новый перевод, сделанный с текста Нестле–Аланда.

В сфере инноваций, в которой я работаю, если кто-либо заявляет, что он сделал или хочет сделать что-то, что до него никто не делал, то первый вопрос, который ему обычно задают, такой: «А гуглить не пробовали?». Честное слово, когда я прочитал слова «надо переводить заново», мне тоже захотелось спросить: «А гуглить не пробовали?». На начало 2013 года на русском языке уже существовало как минимум 14 смысловых переводов, выполненных с современных греческих текстов – Весткотта–Хорта или Нестле–Аланда. Чем было оправдано желание изобретать очередной велосипед вместо того, чтобы использовать велосипеды, уже сделанные профессионалами своего дела, непонятно. Сами авторы пишут об этом: «Ну а кто установил, сколько должно быть современных русских переводов, чтобы это стало достаточно? Англоязычных вон сколько...».

Так или иначе, это их право. Работа была начата. Была собрана команда переводчиков-энтузиастов. Затем к переводу были подключены результаты схожего проекта по переводу, который был начат в середине 90-х и затем закрыт. Всё вместе это привело к созданию проекта, в качестве достоинств которого заявлены возможность свободного использования результатов перевода и отсутствие даты завершения. Другими словами, текст будет постоянно корректироваться «по мере углубления понимания древнегреческого оригинала в новозаветной науке, а также по мере того как меняется наш язык». Надо отметить, что многие другие переводчики тоже идут этим путём, только они не меняют текст в режиме онлайн, а время от времени выпускают новые издания своих переводов.

 

Общая оценка. Цель «Открытого перевода» на сайте проекта сформулирована так: «точный и качественный перевод всех 27 книг и посланий Нового Завета с древнегреческого на современный русский язык». Это естественно и правильно: с той же целью (по крайней мере, на словах) делается большинство переводов Библии. Насколько эта цель была достигнута? Вариант «Открытого перевода», который имелся на начало ноября 2013 года, был проанализирован по методу Колвелла и включён в рейтинг переводов Нового Завета на русском языке. По этому хорошо выверенному методу оценки переводов, характеризующему их точность, «Открытый перевод» получил 48 баллов из 64 возможных. При сравнении с текстом Нестле–Аланда его оценка составляет 51 из 64. Другими словами, каждый пятый отрывок перевода, анализируемый при его оценке, не соответствует оригиналу (тексту Нестле–Аланда). Так что чуда не произошло, в разряд «супер-точных» данное издание Нового Завета, к сожалению, не попадает.

Справедливости ради надо отметить, что подобными неточностями грешат все без исключения русскоязычные переводы. В некоторых это происходит из-за простой адаптации текста к более «читабельному» виду, в некоторых – из-за недостаточной квалификации и ошибок переводчиков, а в некоторых – из-за желания приукрасить текст Библии собственными представлениями о его трактовке. Большинство изданий Нового Завета, переведённых с текста Нестле–Аланда, имеют в рейтинге Колвелла от 51 до 43 баллов. Таким образом, «Открытый перевод», имеющий 48 баллов, в сравнении с другими существующими переводами можно охарактеризовать как перевод среднего качества. Что, впрочем, уже неплохо (хотя могло бы быть и лучше).

 

Особенности. Одна из особенностей перевода – это то, что он использует транслитерацию имён и названий мест, непривычную для русскоязычного читателя, но более близкую по звучанию к оригиналу. Например, не Мария, а Мариам, не Симон, а Шимон, не Варавва, а Бар-Абба, вместо Вифания – Бет-Анийя, Вифлеем – Бет-Лехем, Силоам – Шилоах, Капернаум – Кфар-Нахум и так далее. Для большинства читателей это выглядит довольно необычно. Впрочем, некоторые имена и названия сохранены: Иисус, Иоанн, Иордан. Является ли эта особенность достоинством или недостатком – покажет время.

В некоторых именах собственных вместо привычного нам произношения используется их этимологическое (т. е. указывающее на происхождение слова) значение. Например, вместо «Иуда Искариот» в переводе иногда используется «Иуда из Карийота». Википедия, правда, допускает пять вариантов происходжения прозвища «Искариот»: «человек из Кариота» (согласно энциклопедии «Понимание Писания», Иуда по происхождению действительно мог быть из города Кириаф-Хецрон), «житель пригорода», «лживый», «красильщик», а также, возможно, «вооружённый кинжалом», «убийца». Авторы «Открытого перевода» предпочли использовать только первый вариант.

Другая особенность – это то, что разные книги этого перевода подготавливались единолично разными людьми, имеющими разный подход к работе. В результате отличия в манере перевода и стилистическом оформлении текста разных книг Нового Завета заметны невооружённым глазом. Возможно, со временем эта особенность будет устранена.

 

Достоинства. Одним из достоинств перевода служит то, что текст разбит на абзацы, привычные русскоязычному читателю. Высказывания людей во многих местах оформлены не в виде цитат, а в виде прямой речи, как это обычно делается в художественной литературе. Всё это облегчает восприятие текста обычным русскоговорящим читателем и оживляет чтение. Сам текст также более-менее «читабельный», то есть выражен таким языком, которым мы привыкли воспринимать информацию в наши дни. Упомянутые достоинства, правда, являются преимуществами разве что по сравнению с давно устаревшим Синодальным переводом и его предшественниками, так как практически все существующие современные переводы выполнены подобным образом.

Ещё одна положительная особенность перевода – то, что некоторые стихи отбиты слева зелёной чертой (видно на иллюстрации слева). К ним относятся цитаты (пророчества) из Ветхого Завета, а также отрывки, описывающие события не из основного повествования (ссылки на события из прошлого или будущего). Это помогает выделять из текста основное повествование, либо, наоборот, ссылки на Ветхий Завет и исполнение пророчеств о Христе.

 

Недостатки. Главное, что можно отметить в плане недостатков перевода, – это чрезмерная склонность к вольному пересказу, которая и выявлена тем же методом Колвелла, и видна при простом чтении текста опытным читателем. Любой перевод Библии тем лучше, чем более буквально он передаёт исходный текст, при этом как можно более точно сохраняя смысл оригинала и избегая любых вольностей в передаче текста. От этого зависит, будут ли мысли Бога донесены до читателя неизменными, или же он получит их искажённый вариант. Текстологи, восстанавливающие первоначальный текст Нового Завета, проделывают грандиозную, чрезвычайно трудную и кропотливую работу, борясь за восстановление каждой буквы Писаний на своё место, чтобы точно, дословно передать каждую мысль Бога. А переводчик, вольно передающий текст на свой язык, всю их работу перечёркивает и сводит на нет.

Делать перевод «читабельным» – это правильно, но это не должно достигаться путём искажений его смысла. И это вполне возможно: ведь смогли же создатели Перевода нового мира, Восстановительного и (как ни странно!) даже Синодального перевода передать смысл своих исходных текстов без пересказов (рейтинг Колвелла хорошо это показывает)! Почему этого не смогли сделать авторы «Открытого перевода», в котором 4 из 64 текстов (то есть каждый 16-й текст) классифицирован как пересказ? Причём, если некоторые из таких мест в «Открытом переводе» можно оправдать улучшением читабельности, то в других местах изменяется смысл того, что записано в самом стихе. Даже если такие отличия не являются «криминальными», никто не наделял переводчика правом заменять мысли Бога своими мыслями.

Вот некоторые примеры таких замен в «Открытом переводе»:

· Матфея 5:5: «Счастливы кроткие: они обретут всю землю». В оригинале стоит не слово «обретут», а «унаследуют», «получат в удел». Таким образом, в результате замены утрачивается мысль, что в будущем земном раю кроткие будут жить на самой земле, а не просто владеть ей (Притчи 2:21, 22).

· Матфея 20:28: «[Иисус пришёл], чтобы служить другим и отдать себя ради освобождения многих». Буквальное значение слов в оригинале – «в выкуп», «в выкупную цену», но никак не «ради освобождения». Таким образом, скрывается важная роль Иисуса, сама жизнь которого являлась платой Богу за грех (1 Тимофею 2:6; Евреям 9:12, 14).

· Иоанна 6:27: «ибо Он [Иисус] — Посланник Отца, который есть Бог». Текст в оригинале звучит так: «ведь его [Иисуса] Отец, Бог, отметил печатью». Выражение «отметить печатью» («подтвердить печатью») нигде в Писании не употребляется в значении «сделать посланником». В Новом Завете оно используется в значении «сделать сонаследником Царства» (Эфесянам 1:13, 14; Откровение 7:4–8). Кроме того, в таком прочтении текста теряется понимание, кто есть Бог – Иисус или Отец. Однако порядок слов в греческом оригинале указывает, что Богом является Отец.

Это, конечно, только примеры, список не полный.

Ещё один недостаток «Открытого перевода» – в нём часто хромает пунктуация. Скорее всего, это связано с кадровым вопросом команды проекта, и со временем строгое перо корректора этот минус устранит.

 

Если подытожить вышесказанное, то с созданием этого перевода ничего особенного пока не произошло. Это – ещё один перевод, сравнимый по точности и качеству с уже существующими, далёкий от лучшего и далёкий от худшего. Кому он будет интересен и полезен? Возможно, тем, кто хочет в большей степени окунуться в еврейскую культуру и язык (так как использует более близкое к языкам оригинала звучание имён и мест), либо тем, кто хочет просто разнообразить своё чтение Библии.

Если же говорить о приобретении точного познания о Боге, то важно помнить, что цель хорошего перевода Библии – донести мысли Бога неискажёнными. Сайт «Заметки о религии» никого не призывает читать только какой-то один перевод или, наоборот, какой-то не читать. Однако он ещё раз подчёркивает, что к вопросу выбора перевода Библии нужно подходить очень серьёзно, так как от этого могут зависеть Ваши взаимоотношения с Богом. Подробнее вопрос рассматривается в статье «Какой перевод Нового Завета лучше?».

 

Рецензия: сайт «Заметки о религии», 02.11.2013.

 

Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями:

Код для вставки на сайт или блог

Код для вставки на форуме

Другие сервисы: 

Сайт в социальных сетях:
ВКонтакте | Одноклассники

Нравится

Предыдущая запись: Операция «Север» – третий вал репрессий

 

К содержанию блога

 

Блог сайта «Заметки о религии» открыт 5 ноября 2010 года.

Материалы блога не являются авторскими. Все материалы блога могут свободно использоваться, при их использовании желательна ссылка на источник.

 

Материалы сайта по теме «Переводы Библии»:

·  Какой перевод Нового Завета лучше? (авторская статья)

·  «Открытый перевод» – новый перевод Нового Завета на русский язык (эта страница)

·  Хотел ли Бог, чтобы существовало много переводов Библии? (вопросы читателей)

·  Корректность перевода отдельных мест Писания (веб-индекс библейских стихов)

Ознакомьтесь с авторскими статьями на этом сайте

Хостинг: beget.ru  |  Всего визитов: 3169239, просмотров: 4092720