ОТКУДА В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ПОЯВИЛАСЬ ДОПИСКА В ДЕЯНИЯХ 15:29?
Вопрос читателя:
В Деяниях, главе 15, стихе 29 в Синодальном издании присутствует строка, оканчивающаяся так: «и не делать другим того, чего себе не хотите», которую я не нашёл ни в одном из немецких переводов, а также в Textus Receptus. Это добавлено в Синодальный перевод или изъято из немецких переводов?
– Eлизар, г. Кобленц (Германия).Прислано 28.08.2011
Ответ автора:
Этой фразы нет ни в Textus Receptus – греческом тексте, с которого делался Синодальный перевод, ни в современных вариантах греческих рукописей (текстах Весткотта–Хорта или Нестле–Аланда). Поэтому нет её и в Ваших немецких переводах, равно как и в большинстве русских.
Эта фраза присутствовала в кодексе Безы – греческом тексте с латинским переводом, сделанном в V или VI веке н. э. (рукопись названа по имени учёного Теодора де Безы, жившего в VI веке, которому она принадлежала).
Известный библеист Брюс Мецгер писал о кодексе Безы: «Ни одна из известных рукописей не имеет столь большого числа существенных отличий от того, что принято считать стандартным новозаветным текстом. Характерной чертой кодекса Безы является свободное добавление (или случайный пропуск) слов, предложений и даже эпизодов. [...] Наиболее существенное отличие кодекса Безы от всех других свидетелей касается текста Деяний Апостолов, который на одну десятую длиннее общепринятого текста. [...] В постановлении, который вынес Апостольский Собор около 50 г., в этой рукописи пропущен один из четырёх запретов – воздержание "от удавленины", а в конце прибавляется (Деян 15:20 и 29) "золотое правило" в отрицательной форме» (Б. Мецгер. «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», третье издание). (Примечание: «золотым правилом» в Писании называют принцип «во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами», записанный в Матфея 7:12.)
Брюс Мецгер пишет о дальнейшей судьбе этой вставки в греческий текст: «В эпоху Возрождения с распространением знания греческого языка учёные начали исправлять латинскую Вульгату посредством греческого, то есть того языка, на котором написан Новый Завет. В своих библейских примечаниях Эразм и Беза часто делают ссылки на разночтения в греческих рукописях. [...] Первой английской Библией, которая содержала перевод разночтений из греческих рукописей (включая кодекс Безы), была Женевская Библия 1560 г., подготовленная Вильямом Уиттингэмом и другими английскими эмигрантами, жившими в Женеве. Например, в этой Библии на полях напротив Деян. 15:29 было отмечено отрицательное "золотое правило"» (источник тот же). Так эта вставка попала в некоторые переводы Библии на современные языки.
Современные библеисты, занимающиеся восстановлением первоначального текста Греческих Писаний (Нового Завета), не включают фразу «и не делать другим того, чего себе не хотите» в основной текст, показывая этим своё единство в том, что в исходном тексте Нового Завета данная фраза отсутствовала.
Наличие этого текста в Синодальном переводе является одним из подтверждений выводов, которые были сделаны в статье «Какой перевод Нового Завета лучше?»: «ни один смысловой перевод и перевод-пересказ на русский язык не придерживается до конца последовательно какого-то одного исходного текста, даже если в аннотации к нему прямо указано, с какого текста он был сделан»; «в подобных вопросах переводчики руководствуются больше личными взглядами и предпочтениями». Как видно, всё это относится и к Синодальному переводу. Более того, в данном месте его создатели, используя в качестве основы более качественный на то время критический текст Нового Завета (Textus Receptus), обращаются к рукописи более низкого качества, и единственным основанием этому являются, по-видимому, их личные конфессиональные предпочтения.
На фото: кодекс Безы.
Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями: