Слово было "Богом", "богом" или "божественным"?



Недавно в одном из комментариев мне был задан интересный вопрос: 
А что нибудь про Иоанна 1:18 есть? Вопрос об артикле. Речь там о сыне "единородный бог" и артикля нет, как и в случае с Иоанна 1:1-3. Но там и нет артикля, когда речь идет и о Отце, "Бога никто и никогда не видел".
Действительно хороший вопрос: почему переводческий комитет "Перевода Нового Мира" решил, что в Иоанна 1:1(в) и 1:18(б) безартикльное существительное theos имеет неопределенный смысл с качественной характеристикой (что передано в написании его со строчной буквы), а в Иоанна 1:18(а) это же существительное и тоже без артикля имеет определенный смысл ("тот самый Бог") и потому пишется с заглавной? Может быть, здесь доктринальные предпочтения возобладали над беспристрастностью переводчика?



Если ответить вкратце, в койне отсутствие артикля не является решающим в том, будет ли существительное определенным или неопределенным. Мы иногда неверно понимаем роль греческого артикля. Об этом библеист Дэниэл Уоллас пишет: "Чтобы существительное было определенным, наличие артикля совсем не обязательно. Но наоборот, существительное не может быть неопределенным, если рядом есть артикль. Так, оно может быть определенным без артикля, и обязательно будет определенным при наличии артикля". (Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of New Testament Greek, стр. 243) Согласно одному источнику, который цитирует Уоллас, "в Новом Завете существует 282 примера употребления слова theo[s] без артикля". Разумеется, в большинстве случаев оно относится к Всемогущему Богу, Иегове, и пишется с большой буквы в НМ.


Что является решающим в понимании значений безартикльных существительных, так это контекст. Именно он был и остается решающим фактором при переводе. Так, именно контекст требует в Иоанна 1:18 отличить Бога, которого никто никогда не видел,  от "единородного бога", которого видели, хотя в обоих случаях слово theos употреблено без артикля.


Но в случае с Иоанна 1:1(в) существует и косвенный фактор. В 1933 году специалист по греческому языку Эрнест Кэдмен Колвелл заметил и сформулировал правило греческой грамматики, которое многими было понято и использовано неправильно. Оно стало известно как правило Колвелла и звучит так:
“Определенные предикативные существительные, которые предшествуют глаголу, обычно употребляются без артикля … именное сказуемое, которое предшествует глаголу, не может переводиться неопределенным или “качественным” существительным только по причине отсутствия артикля; если контекст предполагает, что предикат является определенным, то его следует переводить определенным существительным….”
В связи с этим грамматическая конструкция, в которой "предикативные существительные ... предшествуют глаголу", получила название конструкция Колвелла. Как раз такую конструкцию мы находим в Иоанна 1:1(в). В фразе theos en o logos:
  • theos (богом) выступает в качестве безартикльного именного сказуемого (predicate nominative), стоящего перед глаголом-связкой;
  • en (было) выступает в качестве глагола-связки, или глагола тождества;
  •  o logos (Слово) выступает в качестве подлежащего.
Проще говоря, конструкция Колвелла выглядит так: "богом было Слово", в отличие от привычного "Слово было богом".

Некоторые тринитарные богословы увидели в правиле Колвелла то, чего оно не содержало, и стали использовать его (а точнее, его обращение, обратное ему правило), пытаясь доказать, что фразу из  Иоанна 1:1 следует передавать "Слово было Богом". Правило заключалось в том, что заведомо определенное (исходя из контекста) именное сказуемое, предшествующее глаголу-связке, не имеет при себе артикля. То есть, для своего исследования Колвелл сделал выборку только из определенных существительных. Это не означало, что верно обратное, то есть, что безартикльное предсвязочное именное сказуемое обязательно будет определенным. Так же, как и истина "если идет дождь, значит на небе есть тучи" не делает справедливым обратное утверждение - "если на небе тучи, значит идет дождь". 

Эта логическая ошибка, порожденная теологическими мотивами, просуществовала среди специалистов по греческому языку до 1973 года, когда Филипп Б. Харнер провел более обширное исследование конструкций Колвелла. Он подсчитал, что предсвязочное именное сказуемое в этих конструкциях в 80% случаев было качественным, и только лишь в 20% случаев было определенным, что позволило ему сформулировать видоизмененное правило для конструкций Колвелла, которое можно передать так: 
"Предсвязочное именное сказуемое без артикля обычно является качественным, иногда определенным и весьма редко – неопределенным"
В 1975 Пол Стивен Диксон пришел к тем же выводам, что и Харнер. С тех пор это стало общепризнанным правилом, и переводчики Библии в Иоанна 1:1(в) все чаще стали придавать слову theos качественный смысл: "божественный, богоподобный, имеющий божественную природу". Издание Перевода Нового Мира с примечаниями  1984 года ссылается на это правило как на косвенное подтверждение, того, что правильно переводить Иоанна 1:1(в) как "Слово было богом (божественным)". Ключевым и решающим, конечно же, по-прежнему остается контекст, и именно он требует переводить theos в этом месте как имеющее качественную характеристику.


Ввиду уточненного правила для конструкций Колвелла, в книге Дэниэла Уолласа критикуется решение переводчиков НМ использовать в Иоанна 1:1(в) форму "бог" вместо качественного прилагательного "божественный". Он пытается представить это в таком свете, как будто, вкладывая в него строго неопределенный смысл "какой-то бог", "один из числа подобных себе", мы становимся в каком-то смысле политеистами, признающим пантеон богов.


На самом деле, как объясняет Рольф Фурули, обвинение в многобожии имело бы смысл только в том случае, если бы мы поклонялись этим "богам" или хотя бы одному из них, чего мы не делаем. Сама же идея о классах, или группах, "богов", которые назначены и одобрены единственным истинным Богом, а также подчинены ему, никогда не была чужда ни иудеям, ни христианам. Вспомните, с какой убежденностью Иисус говорил о судьях: "Бог назвал „богами“ тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено". (Иоанна 10:35: Псалом 82:6) Также "богами" названы ангелы в оригинальном тексте Псалма 8:5 (сравни Евреям 2:7).  А апостол Павел, очевидно подразумевая, кроме ложных богов, также и низших богов - судей и ангелов , пишет: "Есть те, кого называют «богами», на небе или на земле, как есть много «богов»..." (1 Коринфянам 8:5)


Таким же образом, причисление Логоса к определенной группе "богов" (ангелов) и близко не стоит к языческому политеизму. Все же, как видно из Иоанна 1:18(б), Сын является "единородным богом" (monogenes theos), или "уникальным в своем роде богом", превосходящим ангелов. По мнению многих лингвистов, слово monogenes в этом предложении является согласованным определением существительного theos, поскольку стоит с ним в одинаковой форме. Поэтому переводиться оно может только как прилагательное, определяющее свойства theos. В свою очередь, theos должно переводиться как неопределенное классовое существительное "бог". Оно не может переводиться как прилагательное "божественный". Невозможен здесь и перевод "единородный Бог", так как этот theos находися в близких отношениях с "Богом" (у его груди), и не может быть им самим. Самым приемлемым переводом Иоанна 1:18(б), согласующимся с контекстом стиха и с Иоанна 1:1, является неопределенный вариант "единородный бог", и эту фразу можно понять как "единственный бог, который был рожден Богом без чьего-либо участия, в отличие от других богов (ангелов)", или как "уникальный бог среди себе подобных богов (ангелов)".  

Понятно, что называя "богами" судей и ангелов, Иегова Бог мог вкладывать различный смысл в это слово. Применительно к людям это слово может выступать в значении "наделенный властью", и иметь переносный смысл. К ангелам же и Логосу оно применяется, чтобы противопоставить их нематериальную, небесную, духовную природу тленной, физической, земной природе человека. Сравните: "Слово было богом... Слово стало плотью"; "что такое смертный человек... Ты поставил его немного ниже богоподобных (букв. богов)". Я не знаю библейских оснований считать, что к Иисусу, Логосу, это слово применяется в смысле отличном от того, в котором оно применяется к ангелам. Как я уже упоминал, принадлежность Иисуса к ангелам и в то же время его превосходство над ними выделено прилагательным "единородный".


Теперь вернемся к Иоанна 1:1(в). Переводчики НМ, комментируя свое решение, не вкладывают строго неопределенный смысл в слово "бог", что делает всякие обвинения в политеизме еще более безосновательными. Там это существительное использовано как качественно-неопределенное, то есть как неопределенное, приближенное к качественному. Почему же переводчики не согласились использовать здесь строго качественное прилагательное "божественный", на котором настаивает Уоллас? Вот как объясняется такое решение в "Сторожевой Башне" от 15 октября 1993, стр. 28:
...Однако Джон Робинсон и британский исследователь библейского текста сэр Фредерик Кеньон, отметив, что слово «божественный» было бы здесь не самым подходящим переводом, указали, что если бы Иоанн хотел подчеркнуть именно это, он использовал бы греческое слово те́и·ос – «божественный». «Перевод Нового Мира», правильно рассматривающий слово «Бог» как неопределенное и также как передающее качественный аспект, на который указывает структура греческого языка, применяет в английском языке неопределенный артикль: «The Word was a god» (Слово было бог).
 Ранее в вышеупомянутой книге Уолласа приводится семантическая схема, показывающая, что наряду со строго определенными, качественными и неопределенными, лингвисты признают также существование качественно-определенных и качественно-неопределенных существительных. Ниже приводится эта схема с пояснением:
Когда субстантив употребляется без артикля, то он может иметь одно из трех значений: неопределенное, качественное или определенное. Тем не менее, между этими тремя значениями нет четкого разграничения. Если бы мы изобразили их графически, то смогли бы заметить, что качественное значение иногда приближается то к определенному, то к неопределенному


Семантика существительных без артикля.



Итак, мы видим, что решение перевести theos в Иоанна 1:1(в) и 1:18(б) неопределенно-качественным существительным "бог" является обоснованным не только с точки зрения контекста, но и с позиций современного понимания грамматики койне.


(Данная статья в значительной мере основана на книге Дэниэла Уолласа "Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of New Testament Greek")

36 комментариев:

  1. Когда я прочитал Дэниэла Уоласа и его аргументы против решения ПНМ, я подумал, что взрослый человек, а такие глупости инфантильные себе позволяет. Поклонник трех богов обвинил Свидетелей Иеговы в политеизме. О времена! ))

    ОтветитьУдалить
  2. Отличная статья! СИ - единственные , кто понимают Библию ПРАВИЛЬНО.

    ОтветитьУдалить
  3. Интересная информация про Ин. 1:18
    http://www.biblicalunitarian.com/verses/john-1-18

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо.
      Непонятно, откуда автор взял сведения, что Весткотт и Хорт предпочитали "Сын" вместо "бог" в Иоанна 1:18. Не подтверждено ссылками. Если это было так, то почему в их версии, которой и следует НМ, все-таки предпочтение отдано варианту "единородный бог"? Это риторические вопросы.
      Кроме того, советую ознакомиться с w84 9/1 p. 25 “We Worship What We Know”. Там не только показано, что версия "бог" текстуально более вероятна (как ниже написал Джошуа Луганский), но и показано "неудобство" такой версии для тринитария.

      Удалить
    2. Брат дал полезную цитату текстолога Барта Эрмана:

      "Наиболее часто встречающееся искажение текста, направленное против учения адопционистов, — это использование слова «Бог» по отношению к Иисусу. Иногда подобные изменения становятся широко признанными (1 Тим. 3:16; Иоан. 1:18); чаще они ограничиваются только частью традиции (напр., Мар. 1:3; 1 Иоан. 3:23; Иоан. 10:33; 19:40) или же встречаются исключительно в ранних версиях (напр., Лук. 1:17, 76; 2:26)".

      Удалить
  4. Автор напирает на то что тринитарии изменили чтение от "единородный сын" к "единородный бог". Но если честно я не понимаю как единородный бог, помогает им собрать Троицу. Так же эта версия не поддерживается текстологией.

    ОтветитьУдалить
  5. c 1:1 намного проще. Как можно быть Самим Богом с Большой буквы в прошедшем времени? А потом перестать им быть?

    Ключевым является 14-й стих.

    1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог... 14 И Слово стало плотию

    "бог" противопоставляется "плоти". То есть раньше был духовной нематериальной личностью "небожителем", а теперь материализвался, стал плотью, физической материей.

    КОгда был не материален то был "с Богом" а когда стал плотью то стал обитать "с нами"

    14 И Слово стало плотию, и обитало с нами; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.(Иоан.1:14)

    18-й стих повторяет то же смамое. Раньше этот бог был в недре отчем, Отца не видел никто никогда, а едиинородный бог показал нам Отца в себе. В обоих стихах Иисус назван одним и тем же слововм "единородный".

    Самое главное что "бог" идет как противоположность "плоти".

    Раньше был у Отца, а сейчас с нами.
    Раньше был, а сейчас есть.
    Раньше был бог а сейчас плоть.

    Если бы Иоанн хотел передать что был Богом с Большой буквы, то следовало бы сказать что стал не плотью а творением, в противоположность Творцу.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Интересно. Я с этой стороны никогда раньше не смотрел. Спасибо за дополнения!

      Удалить
    2. надо определиться со значением слова "бог" - "элохим"

      1) Это Творец, Отец. Самое высокое положение в мире, Тот которому все должны подчиняться.

      2) бог в относительном смысле - тот кто по положению в обществе или во взаимоотношениях с другими занимает болнее высокое положение, которому должны подчиняться нижестоящие, то по отношению к нижестоящим он бог. Например судьи по отношению к рядовым членам общины. В этом случае бог называется богом чьим то обычно, а не просто богом. В этом смысле Фома назвал Иисуса "бог мой". У Иисуса при этом есть свой Бог.

      3) то что мы сейчас называем ангелом в светском понимании. Те самые бестелесные "небожители", способные принимать видимые либо слышимые очертания или формы и общаться с людьми. Под словом ангел в Библии подразумевается е т о что в светском понимании. В Библии это просто посланник. Как человек так и бестелесные нематериальные личности (боги).
      (Поэтому нет в Библии фразы «Бог один». Есть только «Бог Иегова один». Или Бог евреев или Бог Авраама, Исаака и Иакова. То есть не вообще Бог один а конкретный высший Бог один, с оговоркой какой именно бог один)

      Вот «слово было бог» – в третьем смысле. Иоанн в этом вступлении сообщает, что Иисус существовал и до рождения в телесной оболочке.

      Удалить
  6. Что касается вашего исследования вокруг артикля перед словом "Бог", то оно конечно полезное, но слишком сложное, я например его так и не осилил. Что уж говорить о Марь Иванне из Новых Васюков? Это иллюстрация библейского стиха "буква убивает, дух животворит".

    Вникать в буквы опасно. Буква - это вырывание из контекста, а дух - это и есть сам контекст, который раскрылся в 14 стихе. То есть Библия сама себя толкует понятнее всякого языковеда-специалиста по артиклям.

    Возникает вопрос почему Иоранн разорвал свою мысль на 14 стихов? А п отому что он не мыслил в рамках троичности. Он не ставил целью доказать что Иисус не Бог. Он совсем о другом говорил. А тринитарии использовали текст Иоанна в своих интересах.

    И запутали и себя и своих оппонентов.

    Аналогичная ситуация например с высказыванием Толстого. "То, что я отвергаю непонятную троицу и не имеющую никакого смысла в наше время басню о падении первого человека, кощунственную историю о боге, родившемся от девы, искупляющем род человеческий, то это совершенно справедливо"

    Атеисты подхватили и машут как красным знаменем - великий Толстой был атеистом. А дальше Толстой написал "Бога же - духа, Бога - любовь, единого Бога - начало всего, не только не отвергаю, но ничего не признаю действительно существующим, кроме Бога, и весь смысл жизни вижу только в исполнении воли Бога, выраженной в христианском учении" Это уже атеисты не цитируют. Зачем?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Благодарю за совет.
      Я старался изложить грамматические тонкости максимально просто. Но они нацелены на немногочисленную аудиторию читателей, которых как раз эти второстепенные детали интересуют и убеждают.

      Удалить
    2. расширенное исследование я написал тут http://levhudoi.blogspot.co.il/2012/10/11.html

      Удалить
  7. Юрий, как вы прокомментируете тот факт, d той же самой главе Евангелия от Иоанна слово θεός употребляется многократно, и нередко в отношении Отца как раз без артикля: «человек, посланный от Бога» (ст. 6), «власть быть чадами Божиими» (ст. 12), «от Бога родились» (ст. 13), «Бога не видел никто никогда» (ст. 18). Последний случай обращает на себя особое внимание. Вы упомянули, что артикль не стоит в выражении μονογενης θεος, но он и не стоит перед слово θεος в начале стиха. Любопытно, правда? Я лично согласен с комментарием, который дается по этому поводу в "Лингвистическом и экзегетическом ключем тексту НЗ" Кл. Роджерса: "Использование сущ. без артикля подчеркивает Его природу, а не личность. Следовательно, никто не видел подлинной сути божественности". Вы согласны с этим?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Уважаемый Григорий, я уже прокомментировал этот интересный факт об отсутствии артикля перед theon в Иоанна 1:18а. Эта проблема поднимается в самом начале, и об этом, собственно, вся статья. Советую Вам все-таки прочитать ее внимательно.
      Я не специалист по греческому языку, поэтому ссылался на труды признанных греческих лингвистов - Дэниэла Уолласа, Филиппа Харнера и других, чтобы мои выводы имели хоть какой-то вес. Повторю еще раз позицию Улласа по артиклю, которой сам придерживаюсь: "Чтобы существительное было определенным, наличие артикля совсем не обязательно. Но наоборот, существительное не может быть неопределенным, если рядом есть артикль. Так, оно может быть определенным без артикля, и обязательно будет определенным при наличии артикля".
      Другими словами, отсутствие артикля не означает автоматически, что существительное неопределенное или качественное. Оно МОЖЕТ быть определенным. В Иоанна 1:18а как раз такой случай. Контекст показывает, что theon относится к Всевышнему Богу, определенное и употребляется как титул.
      Приведенная Вами цитата из Роджерса не противоречит этому выводу, так как в ней речь идет об Иоанна 1:18Б, то есть о втором упоминании theos, относящемся к Слову. - http://www.lingvokey.narod.ru/_311.htm
      Да и в целом, Роджерс не акцентирует внимание на проблеме определенного theos без артикля, поэтому его труд не является релевантным в данном вопросе.

      Удалить
  8. Уважаемый Юрий, я думаю, вы осведомлены, каким образом понимал смысл Ин. 1:1 сам Филипп Харнер: "Perhaps the clause could be translated, "the Word had the same nature as God." This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos. (Philip B. Harner, "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1.", The Journal of Biblical Literature). Мой перевод: "Возможно это предложение может быть переведено как "Слово имело ту же природу, что и Бог". Это может быть примером выражения мысли Иоанна, которая, как понимаю ее я, означает что, имея ту же природу теоса, ho logos не меньше чем ho teos". Согласитесь, с научной точки зрения не корректно приводить утверждение специалиста без его же дальнейших выводов.

    Таким образом, мы приходим к вопросу божественной природы. И вот здесь возникает основной вопрос: Логос назван здесь теос в условном смысле или в онтологическом? Если в условном, как названы ангелы и судьи, то это противоречит Кол. 2:9 и Фил. 2:6. Если в онтологическом, то это значит, что Харнер прав в своих выводах, ибо как градации в Божественной природе быть не может. Невозможно быть человеком наполовину. Невозможно иметь человеческую природу и при этом не быть человеком в полном смысле этого слова. Так же невозможно быть Богом/богом наполовину.

    Аргумент Фурули о политеизме легко опровергается тем, что существует такая форма политеизма, как монолатрия, которая подразумевает религиозное поклонение одному Богу, не исключающее признание существованиях других богов. Главная проблема политеизма вовсе не в том, что он несет с собой поклонение нескольким богам (это лишь логическое следствие главной проблемы), а в том, что он допускает онтологическое бытие сущностей, наделенных одинаковой, божественной природой. Вопрос какому количеству из них поклоняться - второстепенный. Он вытекает из самого факта существования класса богов. Библейский же монотеизм постулирует абсолютную иноприродность истинного Бога Творца всем другим сущностям, включая ангелов: "Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?"(Пс.88:7). Творец является Тем, Кем является как раз в силу своей уникальной и неповторимой природы.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Мне приятно такое внимание с Вашей стороны к моему исследованию, Григорий. Хочу, однако же заметить, что мне не хотелось бы превращать свой блог в дискуссионный форум. Все же я вкратце отвечу на ключевые мысли вашего последнего комментария. Если желаете диалога, а не спора, остальные вопросы и возражения направляйте на email, так как здесь они не будут опубликованы.

      Я считаю несправедливым ваше замечание о якобы выборочном цитировании Харнера. Как легко можно удостовериться, я ни разу его не цитировал, а упоминал о его выводах в изложении Уолласа. К тому же, меня не интересовал вопрос, как лично он понимает Иоанна 1:1 и во что он верит. Речь шла о выведенном им общем правиле для конструкции Колвелла, которое я передал без искажений.

      Но раз уж Вы процитировали Харнера, я вынужден уточнить перевод: "Возможно, фраза может быть переведена как "Слово имело ту же природу, что и Бог." Это один из возможных способов передать мысль Иоанна, которая, как я ее понимаю, состоит в том, что ho logos, в не меньшей мере чем ho theos, имеет природу theos."
      Обратите внимание на обороты "возможно, один из возможных, как я... понимаю". Харнер осторожен, не возводя свои предположения в статус правила для переводчиков греческого текста. В целом я согласен с вариантом Харнера, только не понимаю, как можно иметь БОЛЕЕ или МЕНЕЕ божественную природу, о чем он говорит. На мой взгляд,эта категория не поддается измерению, она или есть, или ее нет. И я рад, что в этом мы с Вами согласны. Но должен заметить, что не все "боги по сущности", даже будучи "полностью богами", должны быть во всем равны, как и "люди", будучи "полностью людьми", имеют разный возраст, авторитет и т. Один "полностью человек" может родить другого "полностью человека" и т. д. Эта аналогия, если ее развивать, работает против Ваших же доводов.

      Далее, мне непонятно, на каком билейском основании Вы проводите различие между условным и "онтологическим" употреблением theos, и в чем это различие заключается. Это напоминает философский подход, которого христианам следует избегать. (1 Тимофею 6:20)

      О политеизме. Если Вы согласны, что Логос был божественным, и при этом не был самим ho theos, тогда Вы тоже должны признать существование более чем одного существа с божественной природой. В таком случае критика нашей "монолатрии" с Вашей стороны непоследовательна. Если же считаете, что Логос - это и был хо Теос, тогда я не понимаю, чем Вас не устраивает перевод безартикльного theos в Иоанна 1:1 как определенного, и почему бы Вам не забыть о статье Харнера вообще. Можете ли Вы объяснить разницу между Синодальным вариантом и вариантом Харнера? Существует ли эта смысловая разница для Вас? Если да, то в чем она заключается?
      Ваше последнее утверждение о том, что "Творец является Тем, Кем является как раз в силу своей уникальной и неповторимой природы" никак не подтверждается Псалмом 88:7.
      Желаю успехов в изучении "глубин Божьих".(1 Кор 2:10)

      Удалить
    2. Здравствуйте! Меня интересует другой отрывок из Нового Завета,который считается параллельным к Иоанну 1:1-3.Это к Колоссянам 1:15-19. Не совсем понятно,почему говоря в 15 стихе о том,что Иисус "образ невидимого Бога и рожденный прежде всякой твари", апостол Павел продолжает свою мысль в 16 стихе "потому что Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, 17- все Им и для Него создано"; Из слов Павла можно прийти к выводу, что Иисус является рожденным прежде всякой твари ПОТОМУ ЧТО Им создано все... Это дает повод тринитариям рассуждать о значении слова "прототокос" в 15 стихе, как о значении "превосходства" Иисуса как Творца,а не как первого из созданных Богом творений. Как Вы объясняете слова Павла,особенно его "потому что" в начале 16 стиха? И еще: в каком смысле Павел говорит о том,что все создано "для Него",то есть для Иисуса? Спасибо.

      Удалить
    3. Спасибо за ваш вопрос! Отвечу по порядку:

      Союз οτι, использованный в Кол 1:16, очень многозначен, как обстоит дело с союзами и в русском, и в других языках. Чаще всего в Библии он выполняет функцию союза "...,что...", присоединяющего придаточное предложение к главному.

      Следующей по частоте идет функция союза "потому что". Как и в русском, иногда этот союз указывает на прямую причинно-следственную связь, как в фразе "День и ночь сменяются, потому что вертится земля". Но неоднократно он выступает в значении "так как/ведь", не устанавливая жесткую причинно-следственную связь, а просто вводя основание для предшествующего утверждения. Например: "Земля вертится, потому что это доказано наблюдениями".

      Матфея 14:4 тоже использет οτι, не подразумевая причинно-следственную связь: "Он [Ирод] хотел убить его [Иоанна], но боялся народа, потому что (οτι) люди считали его пророком". Боялся ли Ирод народа, потому что люди считали Иоанна пророком? Нет, он боялся убить Иоанна, потому что люди считали его пророком.

      Поэтому союз οτι не дает тринитариям никакого основания вкладывать нестандартный смысл в слово "первенец", так как в Кол 1:15, 16 неочевидна связь "причина-следствие". Это с их стороны чистая казуистика. Мы имеем дословно: "он... первенец всего творения, потому что в нем было создано все [остальное]". Павел, записывая эти слова, мог желать передать мысль: "Я называю Иисуса первенцем, потому что все остальные были созданы через него, и в силу этого никто больше не может называться первенцем". Это не то же самое, что сказать: "Иисус стал первенцем по той причине, что создал все".

      Значение слова prototokos очень подробно разбирается в книге «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», стр. 269-271. Скачать ее можно по ссылке в конце следующей статьи - http://goo.gl/Wtr4d.

      Все было создано "для него" (Иисуса) хотя бы в том смысле, что он радовался, участвуя в сотворении (Притчи 8:31). Более развернутый ответ читайте здесь - http://goo.gl/KHFqK

      Удалить
  9. Интересная статья.
    Вот что говорит по этому поводу (Ин.1:1) Брюс Мецгер:

    "1. In the New World Translation the opening verse of the Gospel
    according to John is mistranslated as follows: “Originally the Word
    was, and the Word was with God, and the Word was a god."

    As a matter of solid fact, however, such a rendering is a frightful
    mistranslation. It overlooks entirely an established rule of Greek
    grammar which necessitates the rendering, “... and the Word was
    God." Some years ago Dr. Ernest Cadman Colwell of the University
    of Chicago pointed out in a study of the Greek definite article that,
    "A definite predicate nominative has the article when it follows the
    verb; it does not have the article when it precedes the verb. ... The
    opening verse of John’s Gospel contains one of the many passages
    where this rule suggests the translation of a predicate as a definite
    noun. The absence of the article [before θεος] does not make the
    predicate indefinite or qualitative when it precedes the verb; it is
    indefinite in this position only when the context demands it. The
    context makes no such demand in the Gospel of John, for this statement
    cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel
    which reaches its climax in the confession of Thomas [John 20: 28.
    ‘My Lord and my God']."

    Перевод Гугла:

    " 1. В Перевод Нового Мира открытия стих Евангелия
    в соответствии с Джон неправильно переведено следующим образом: "Изначально слово
    было, и Слово было у Бога, и Слово было бог.
    ...
    На самом твердом самом деле, однако, такая визуализация страшного
    неправильный перевод. Он выходит полностью установленному правилу греческой
    грамматику, которая требует оказания "... и Слово было
    Бог ". Несколько лет назад д-р Эрнест Кадман Colwell университета
    Чикаго отмечается в исследовании греческих определенным артиклем, что,
    "Определенный предикат именительном есть статьи, когда оно следует за
    Глагол, она не имеет статьи, когда оно предшествует глаголу. ...
    Первый стих Евангелия от Иоанна содержит одно из многих мест
    где это правило предполагает перевод предикат как определенный
    существительным. Отсутствие статье [до θεος] не делает
    Предикат неопределенное или качественной, когда она предшествует глаголу, это
    неопределенных в этом положении только тогда, когда контекст требует этого.
    контекста не имеет такой спрос в Евангелии от Иоанна, в этом заявлении
    не может рассматриваться как странное в прологе Евангелия
    которая достигает своего апогея в исповедании Томас [Иоанна 20: 28.
    "Господь мой и Бог мой!"]"

    Источник: http://dushelov.no-ip.org/ftp/wtlib/about-jw/th.php?view=Jehovahs_Witnesses_and_Jesus_Christ_Metzger.pdf
    Стр.11-12.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо за этот отрывок из Мецгера. При всем моем почтении к этому выдающемуся библеисту, он был одним из тех, кто неверно понял правило Колвелла - о них я обобщенно упоминал в самой статье. Во-первых, они использовали правило, обратное правилу Колвелла, а во вторых - не были знакомы с уточненными данными, которые были собраны 40 лет спустя. Вот как об этом высказывается Уоллас (тринитарий):

      Почти сразу же многие ученые (особенно, придерживавшиеся более консервативных взглядов) неправильно восприняли правило Колвелла. Они увидели пользу от правила в том, что с его помощью можно было подтвердить божественность Христа в Ин. 1:1. Но то, что, по их мнению, сформулировал Колвелл, было в действительности обращением этого правила, но не им самим. То есть, они думали, что правило таково: безартикльное предсвязочное именное сказуемое обычно является определенным. Но это не правило Колвелла, и подобного утверждения в его правиле не содержится.

      Большей частью, они либо неаккуратно цитировали Колвелла или же они читали в этом правиле то, чего в нем не было. [...] Брюс Мецгер подводит итог: “Что касается Ин. 1:1, исследование Колвелла ставит под глубочайшее сомнение правильность переводов вроде ‘и Логос был божественным’ (Moffatt, Strachan) и ‘и Слово было божественно’ (Goodspeed) и (наихудший из всех) ‘и Слово было каким-то богом’ (. . . New World Translation)”. В действительности, правило Колвелла вообще не связано с этим вопросом. Вальтер Мартин заходит так далеко, что говорит: “Правило Колвелла ясно говорит о том, что определенное именное сказуемое … никогда не принимает артикля в том случае, если оно предшествует глаголу … как в Ин. 1:1”. Хотя Мартин скорее подтверждает правило, чем обращает (хоть и слишком категорично, ведь Колвелл не говорил “никогда”), тем самым он сразу же допускает обратное прочтение правила!

      Наша точка зрения заключается в том, что ученые неверно понимают и применяют правило Колвелла. Применяя правило Колвелла к Ин. 1:1, они выпрыгивают из огня арианства и попадают в полымя савеллианства.

      Удалить
    2. Нет, не попадают в савеллианство.
      Ежели посмотреть ещё и Харнера, с его доказательством того что Θεος во второй части Ин.1:1 является качественным, то совершенно ясно что этот Θεος является качественно точно таким же как и первый, при этом не являясь им.
      По аналогии составлю на русском: "В начале была Маша, и Маша была у женщины, и женщиной была Маша". Совершенно понятно что речь идёт о матери и дочери. И при этом дочь не является своей матерью.

      Удалить
    3. И такой вариант не проходит. Потому как в первом случае Θεος предварен артиклем, что делает его определенным, а не качественным.

      Удалить
  10. Вопрос: В Деяния 7:43, Филиппийцам 3:19 и 2 Коринфянам 4:4 мы встречаем theos с артиклем, но оно явно не относится к истинному Богу. Что это означает? Неужели в этих случаях артикль не придает определенности существительному theos?

    Можно уверенно ответить, что в этих случаях theos также является
    определенным. Но следует разобраться, что мы вкладываем в понятие
    "определенный". Определенный не всегда означает "единственный в своем
    роде" (монадическая функция), или "самый выдающийся" (функция Par
    Excellence), в которых чаще всего мы встречаем артикльное theos.

    Определенность - это гораздо более размытое понятие, имеющее множество
    проявлений. Вот всего один пример: Иоанна 4:40, 43 - "Он остался там
    два дня ... по истечении [этих, tas] двух дней..." Здесь мы встречаем
    анафорическую функцию артикля, когда он уточняет, что речь идет о тех
    же самых "двух днях", о которых говорилось чуть выше.

    Какую бы функцию ни выполнял артикль, он всегда определяет в той или
    иной степени, даже если это не была основная цель его употребления.

    Если говорить о приведенных примерах, то в двух случаях мы имеем дело с
    артиклем как показателем грамматической функции, то есть когда его
    употребление указывает на падеж и роль слова в словосочетании. Третий
    может быть примером простой идентификации (хотя я в этом до конца не
    уверен).

    1. В Деяния 7:43 (TO astron TOU theou, звезду бога) мы, очевидно,
    имеем дело с "каноном Аполлония". Вот что об этом пишет Уоллас в том же справочнике:

    "В словосочетаниях в родительном падеже обычно оба существительных, и
    главное, и в родительном падеже, употребляются либо с артиклем, либо
    без него.
    Эта конструкция известна как канон Аполлония, названная по имени
    Аполлония Дискола [Apollonius Dyscolus], греческого грамматиста
    второго века. Аполлоний отметил, что и главное существительное, и
    существительное в родительном падеже копируют друг друга в отношении
    наличия или отсутствия артикля".

    Можно ли сказать, что слово "бог" в этом случае определяется артиклем?
    Да, ведь это не просто "какой-то бог", а конкретный бог, которому был
    посвящен конкретный символ (звезда), и которому дали имя. Но в данном
    случае определение не является главным назначением артикля. Равно как
    и в следующем.

    2. Филиппийцам 3:19 (on TO telos... on HO theos, их конец... их бог).
    Здесь слово "on" выступает в роли притяжательного местоимения "их", и
    артикль употребляется, чтобы указать на это. Снова цитирую Уолласа:

    "Почти неизменно артикль употребляется, когда притяжательное
    местоимение связано с существительным".

    Снова-таки, хотя функция артикля здесь чисто грамматическая, слова
    определяются им, потому что становится понятно, что речь идет именно
    об ИХ "боге", а не о боге вообще или о божественности как качественной характеристике.

    3. Что до 2 Коринфянам 4:4 - цель артикля может состоять в простой
    идентификации - чтобы отличить "бога этой системы вещей" от всех
    остальных богов (и это тоже определяющая функция). Во всяком случае, я
    не нашел, к какой другой категории он может относиться. Цитата из
    "Грамматики":

    "... артикль до сих пор является обширной неразработанной
    грамматистами территорией. Посему, с прагматической точки зрения, если
    артикль не походит ни под одну из оставшихся семи категорий
    индивидуализирующего артикля или родового артикля (либо [стр. 217] под
    один из особых способов употребления), тогда допустимо причислить его
    к "артиклю простой идентификации"..."

    ОтветитьУдалить
  11. Прочитал статью внимательно и возникло несколько вопросов.
    1.В статье много ссылок на учёных-лингвистов разных стран...Это замечательно, к учёным нужно прислушиваться.
    Однако, я не увидел ссылок на учёных-лингвистов ГРЕКОВ. Ведь по-любому, прежде чем выносить заключения или суждения, или теории по тому или иному языку, построению фразы и, самое главное, смысла этой фразы, необходимо чётко знать и понимать какой смысл вкладывают в фразу природные носители языка, то есть греки.
    На сколько известно, с момента написания евангелий, Греки понимали "И слово было Бог" и никак иначе.
    2. Известно, что всевозможные отклонения от Христианства начали появляться ещё во времена Апостолов(достаточно почитать послание к галатам)...уже существовал Гностицизм...Затем появилось Арианство, Несторианство и прочее. И все эти учения так или иначе умаляли Божество Христа, но, вместе с тем, представители этих учений понимали и читали разбираемую цитату именно так. как она есть "И слово было Бог"
    3.Сами Иудеи:вот уж кто первый должен был оспорить эту цитату...Ведь Иудеи даже распяли Христа за то, что "Сына Божия из себя сотворил".
    Христос и по сию пору самая ненавидимая личность в иудействе, но пока никто из Иудеев(мы же не можем допустить, что среди них нет ни одного учёного-лингвиста) не подверг сомнению ни правильности написания, ни правильности понимания "И слово было Бог"
    4. Мы имеем пример перевода Евангелия на другие языки самими Греками. Кирилл и Мефодий. В их переводе на славянский язык читаем однозначно "И слово бе Бог"...можно возразить, что их перевод тенденциозный.
    Однако, к тому времени уже существовало мусульманство, где так же Христа Богом не считают, процветало и язычество, а , равно и, иудейство...Они-то как раз не были заинтересованны в Христианизации славян. Но где же критика от представителей прочих религий?

    Так что думаю вывод однозначен: "И слово было Бог"...ни "божественным", ни "богом" , а только Бог

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. 1. На сколько известно, с момента написания евангелий, Греки понимали "И слово было Бог" и никак иначе.

      О греках я могу наверняка сказать только то, что они читали данную фразу как θεος ην ο λογος. Как они понимали ее? Ориген понимал так: "[Иоанн] сопровождает артиклем λογος, но к имени θεος добавляет его лишь иногда. Он использует артикль, когда имя θεος относится к несотворенной первопричине всего, и опускает его, когда λογος назван θεος [...] Поэтому истинный Бог - это ο θεος [ho theos]". (Commentary on John, Book II, chap. 2) Если у вас есть комментарии других доникейских греческих отцов по данному отрывку, я с интересом ознакомлюсь.

      2. Гностицизм... Арианство, Несторианство и прочее... понимали и читали разбираемую цитату именно так. как она есть "И слово было Бог".

      На каком основании вы делаете такой вывод?

      3. ...пока никто из Иудеев... не подверг сомнению ни правильности написания, ни правильности понимания "И слово было Бог".

      Так это или не так, но в любом случае ортодоксальные иудеи не заинтересованы в правильном понимании смысла НЗ. Мне кажется, что они только выигрывают от ложных интерпретаций Иоанна 1:1. Поэтому обращаться к иудеям-нехристианам как к авторитетам по греческим писаниям - по меньшей мере нелогично.

      4. Но где же критика [перевода Кирилла и Мефодия] от представителей прочих религий?

      Вы действительно ожидали, что мусульмане, язычники и иудеи IX века стали бы препятствовать христианизации славян путем цивилизованной полемики? Проповедуя правильное учение о Христе? Интересный довод...

      Удалить
    2. Вот странно, я привёл комментарии доникейских Отцов у которых Христос именно тот самый Бог...Почему-то так и не опубликовали. Наводит на размышления.

      Удалить
    3. Я не публикую комментарии, которые не относятся напрямую к теме статьи, и об этом чуть ниже недвусмысленно написано.

      Удалить
  12. Ну да - слово теос - значит бог.
    Пойдите в школу и спросите учителя грецкого языка

    ОтветитьУдалить
  13. Юра вы пишете "Я не знаю библейских оснований считать, что к Иисусу, Логосу, это слово применяется в смысле отличном от того, в котором оно применяется к ангелам." Но Иоанна 1:18
    как раз и дает основание считать, что к Иисусу, Логосу, по особенному применяется слово Бог. Он назван единородным, а значит он единственный кто рожден и этим он коренным образом отличается от других так называемых богов.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Читайте соседний контекст моих слов: "Я не знаю библейских оснований считать, что к Иисусу, Логосу, это слово применяется в смысле отличном от того, в котором оно применяется к ангелам. Как я уже упоминал, принадлежность Иисуса к ангелам и в то же время его превосходство над ними выделено прилагательным "единородный"".

      Исходя из этого, в определении "единородный" просто не было бы необходимости, если бы слово theos применительно к Иисусу имело бы специальную семантику. Понятие "единородный" и является тем самым контекстом, который определяет значение слова theos в данном конкретном случае.

      Но вы неверно трактуете смысл этого понятия, следуя распространенному заблуждению - отождествляя этимологию слова с его значением. Да, слово monogenes в человеческом обиходе когда-то могло означать исключительно "единственный рожденный", то есть "единственный ребенок". Но уже в первом веке оно приобрело дополнительное значение "единственный в своем роде" (и об этом можно прочесть в любом библейском словаре). Например, об Исааке говорится как о единородном сыне Авраама, и мы не можем воспринимать слово monogenes в его строгом смысле, так как у Авраама также родился Измаил и другие дети (Евр 11:17). Но Исаак был "единственным в своем роде", поскольку только он был рожден по обещанию, вследствие сверхъестественного вмешательства, и только с ним были связаны обещания о будущем Потомке. Учитывая это, а также прямую библейскую параллель между Исааком и Иисусом, применение к последнему слова monogenes еще не доказывает, что ангелы не были рождены, а доказывает только то, что Иисус в некоторых отношениях был уникальным Сыном.

      Если мы даже не будем брать для сравнения ангелов, то Писание говорит о людях, которые "приобщатся к божественной природе" (2 Пет 1:4). Иисус стал "первенцем из мертвых", и именно к его воскресению относятся слова из Псалма: "ты Сын мой, сегодня я родил тебя". (Деян 13:33; Кол 1:18; Откр 1:5) Когда Иисус воскрешает "братьев", они получают ту же природу и становятся в том же смысле детьми Бога. (Рим 8:29; 2 Пет 1:4).

      Удалить
    2. Юра вы пишете "Иисусом, применение к последнему слова monogenes еще не доказывает, что ангелы не были рождены, а доказывает только то, что Иисус в некоторых отношениях был уникальным Сыном" Но обратите внимание на Евреям 1:5
      "Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя?" Разве этот стих не показывает что Иисус в отличии от ангелов рожден, а не сотворен?

      Удалить
    3. Не доказывает, потому что эти слова, как я уже отмечал, относятся к воскресению Иисуса, а не к появлению в самом начале. Никто из ангелов не был сыном по воскресению - это верно.

      Удалить
  14. Юра вы пишете "Но уже в первом веке оно приобрело дополнительное значение "единственный в своем роде" (и об этом можно прочесть в любом библейском словаре)."
    Какой бы вы словарь посоветовали?

    ОтветитьУдалить
  15. А мне кажется Юра, что это вы не правильно понимаете правило ковела)
    Могу поинтересоваться вашим образованием в текстологии?))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Уровень моих познаний в текстологии не столь важен, поскольку все выводы о правиле Колвелла заимствованы из книги Уолласа, как я уже объяснял в комментарии выше. Вам следует поинтересоваться его образованием.

      Удалить

Чтобы комментарий был опубликован, он должен быть написан в уважительной манере, быть содержательным, желательно немногословным, и напрямую касаться темы статьи. Это не форум, поэтому вопросы, повторные комментарии, а также ответы на чужие комментарии могут не пропускаться. Объемную критику можно размещать в своем блоге. С вопросами обращайтесь в личном письме.